Conversar con los muertos: Traducción y hermenéutica en la obra de josé ángel valente.pdf

Conversar con los muertos: Traducción y hermenéutica en la obra de josé ángel valente PDF

Juan Fernández Rivero

Durante toda su vida, José Ángel Valente combinó el ensayo y la creación poética con la traducción literaria. Entre los autores a los que tradujo —de cuya obra a menudo se permitió no recoger más que un selecto y significativo ramo de poemas— destacan algunos que resultaron clave en el desarrollo de su propia producción, tales como Friedrich Hölderlin, John Keats, Paul Celan o Edmond Jabès. Este libro estudia la traductología, la poética y el pensamiento del autor gallego como vértices de un triple ejercicio hermenéutico que el propio Valente equiparó en distintas ocasiones a una prolongada conversación, y que ha ido dejando tras de sí un impagable resto de ecos y cenizas fértiles. Y es que sus «versiones» (como él gustaba siempre de llamarlas), realizadas tanto al gallego como al español, y provenientes de lenguas tan variadas como el inglés, el alemán, el italiano, el francés y el griego, se encuentran sin ninguna duda entre los más ricos y hermosos testimonios de una literatura marcada por una búsqueda constante del conocimiento, y constituyen un formidable ejemplo de la talla literaria de su autor.

Comentario de los Salmos ©2007 por Fundación Palabra y Más Publicado por Editorial Patmos Miami, Florida, EE.UU. Todos los derechos reservados. En el campo de la narrativa y la filosofía las cosas no son muy diferentes, y quien busque antecedentes se encontrará con una traducción de Historia de A Q, un clásico chino del siglo XX, de Lu Xun, editado por Centro Editor en 1970, sin datos del traductor, lo cual sugiere que se trata de una traducción indirecta.

9.55 MB Tamaño del archivo
9788417134563 ISBN
Conversar con los muertos: Traducción y hermenéutica en la obra de josé ángel valente.pdf

Tecnología

PC e Mac

Lea el libro electrónico inmediatamente después de descargarlo mediante "Leer ahora" en su navegador o con el software de lectura gratuito Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Para tabletas y teléfonos inteligentes: nuestra aplicación gratuita de lectura tolino

eBook Reader

Descargue el libro electrónico directamente al lector en la tienda www.manolofabregas.com.mx o transfiéralo con el software gratuito Sony READER FOR PC / Mac o Adobe Digital Editions.

Reader

Después de la sincronización automática, abra el libro electrónico en el lector o transfiéralo manualmente a su dispositivo tolino utilizando el software gratuito Adobe Digital Editions.

Notas actuales

avatar
Sofi Voighua

“No habito Cuba: Cuba me habita”, afirma el escritor en su página electrónica. Ciertamente, Las palabras y los muertos es la Cuba de Fidel Castro, la que habita los buenos y malos sentimientos de América, la un Fidel en cámara ardiente, un Fidel cadáver, envuelto por la narración de un personaje que nunca lo abandonó, su guardaespaldas personal, Facundo, “la sombra del Jefe”. José Luis Pardo, filósofo y profesor de corrientes actuales de la metafísica en la Universidad Complutense, ha traducido obras de importantes pensadores contemporáneos como Gilles Deleuze, Guy Debord, Emmanuel Lèvinas y Giorgio Agamben.

avatar
Mattio Mazios

Comentario de los Salmos ©2007 por Fundación Palabra y Más Publicado por Editorial Patmos Miami, Florida, EE.UU. Todos los derechos reservados. En el campo de la narrativa y la filosofía las cosas no son muy diferentes, y quien busque antecedentes se encontrará con una traducción de Historia de A Q, un clásico chino del siglo XX, de Lu Xun, editado por Centro Editor en 1970, sin datos del traductor, lo cual sugiere que se trata de una traducción indirecta.

avatar
Noe Schulzzo

En esta sección podrás consultar una lista de los alumnos que se han graduado del Programa de Maestría en Letras Campo de Conocimiento en Literatura Comparada, así como de otros alumnos inscritos en el Programa de Maestría en Letras cuyos trabajos son dueños de enfoques comparatistas.

avatar
Jason Statham

Durante toda su vida, José Ángel Valente combinó el ensayo y la creación poética con la traducción literaria. Entre los autores a los que tradujo - de cuya obra a menudo se permitió no recoger más que un selecto y significativo ramo de poemas - destacan algunos que resultaron clave en el desarrollo de su propia producción, tales como Friedrich Hölderlin, John Keats, Paul Celan o ...

avatar
Jessica Kolhmann

Conversar con los muertos Fernández Rivero, Juan. Durante toda su vida, José Ángel Valente combinó el ensayo y la creación poética con la traducción literaria.